Вся королевская рать - Страница 178


К оглавлению

178

Когда старик умрет и книга будет окончена, я передам дом Первому и Третьему национальному банку, и мне безразлично, кто в нем будет жить, ибо с этого дня он станет для меня всего-навсего удачно сложенной грудой кирпича и бревен. Мы с Анной никогда больше не будем здесь жить – нив доме, ни в Лендинге. (Ей хочется жить здесь не больше, чем мне. Свое имение она отдала детскому дому, над которым попечительствовала, и, как я понимаю, оно станет чем-то вроде санатория. Она не испытывает особого самодовольства по этому поводу. После смерти Адама дом стал не радостью для нее, а мукой, и этот дар в конечном счете был даром тени Адама – скромный дар, как горсть пшеницы или расписной горшок в могиле, которыми ублаготворяют душу усопшего, чтобы она отправилась в свой путь и больше не тревожила живых.)

Итак, летом этого, 1939 года нас уже не будет в Берденс-Лендинге.

Мы, конечно, вернемся, чтобы пройтись по набережной и увидеть молодых людей на теннисных кортах у купы мимоз, пройтись по берегу залива, где вышки для ныряния мягко вырисовываются на солнце, углубиться в сосновую рощу, где толстый ковер игольника заглушит шаги так, что мы будем двигаться среди деревьев беззвучнее дыма. Но это будет нескоро, а пока мы уйдем из дома в кипящий мир, из истории в историю, чтобы снова держать ответ перед Временем.

footnotes

1

известный американский велосипедист и автогонщик


2

св. Христофор считается покровителем путников


3

Натан Б.Форрест – генерал армии конфедератов, прославившийся смелыми кавалерийскими рейдами по тылам северян


4

«человек ощущений», «человек чувственных восприятий» (фр.)


5

хрипом (фр.)


6

речь президента Линкольна на открытии национального солдатского кладбища в Геттисберге 19 ноября 1863 года


7

Военный крест – французский орден


8

религиозная организация молодых методистов


9

студенческое общество


10

эти слова из Библии Линкольн использовал в речи на съезде республиканской партии штата Иллинойс в Спрингфилде 16 апреля 1858 года


11

имя вождя конфедерации индейских племен в Виргинии во времена первых английских поселенцев


12

Джефферсон Дэвис – американский государственный деятель; в период Гражданской войны (1861-1865) – президент Конфедерации южных штатов


13

…и, обратясь, проблистала выей румяной;

И, как амбросия, дух божественный пролили косы

С темени; пали струей до самых ног одеянья;

В поступи явно сказалась богиня.

Вергилий. Энеида (Перевод В.Брюсова)


14

через полтора месяца после избрания Линкольна президентом, 20 декабря 1860 года, штат Южная Каролина объявил о своем выходе из Союза, за ним последовали шесть других южных штатов; на конгрессе в Монтгомери 4 февраля 1861 года рабовладельцы провозгласили отдельную «Конфедерацию американских штатов»


15

битва при Шайло (апрель 1862 г.) – одно из кровопролитнейших сражений Гражданской войны


16

битвы при реке Чикамога (сентябрь 1863 г.) и городе Чаттануга (октябрь 1863 г.) – крупнейшие сражения Гражданской войны; генерал Бракстон Брагг командовал в них войсками конфедератов; Ноксвилл был занят федеральной армией в сентябре 1863 года; в ноябре и декабре его безуспешно осаждали войска южан


17

речь идет о так называемой Атлантской кампании (май-сентябрь 1864 года); генерал Джозеф Джонстон, сменивший Брагга на посту командующего Теннессийской армией, избегал решительных боев, стараясь спасти армию от разгрома и в то же время замедлить продвижение превосходящих сил Шермана от Чаттануги к Атланте


18

Ионафан – сын царя Саула и друг Давида (библ.); Дамон – философ-пифагореец из Сиракуз; около 360 года до н.э., когда его друг был приговорен к смертной казни и попросил отсрочку для устройства домашних дел, Дамон остался вместо него заложником


19

шалью (исп.)


20

Сигареты? (исп.)


21

Вам какие? (исп.)


22

Старик наверху? (исп.)


23

Кто его знает? Приходит и уходит (исп.)


24

Его? (исп.)


25

Да, сеньор. Он как блаженный (исп.)


26

он сумасшедший (исп.)


27

Добрый вечер (исп.)


28

не за что (исп.)


29

Элеонора Гвин – английская актриса XVII века, любовница Карла II


30

музыкант, гипнотизер, персонаж из романа Дж.Дюморье «Трильби»


31

Джеймс Оглторп – английский генерал, филантроп, основатель штата Джорджия; в 1733 году основал г. Саванну


32

стихотворение английского поэта, XIX века Альфреда Теннисона (дается в подстрочном переводе):


Цветок на растрескавшейся стене,

Я срываю тебя из расселины

И держу перед глазами – весь, с корешком,

Маленький цветок – но если бы я мог понять,

Что ты такое – корешок и остальное, целиком.

Я знал бы, что такое Бог и человек.


33

незаконченная поэма английского поэта С.Т.Кольриджа (1772-1834)


34

структурная формула бензола, открыта немецким химиком А.Ф.Кекуле в 1864 году


35

Кэдмон – первый английский христианский поэт (VIIвек)


36

довод к человеку (лат.), основанный не на объективных данных, а рассчитанный на чувства убеждаемого; например, вместо того чтобы доказать ложность какого-то мнения, подвергают рассмотрению личность того, кто высказал это мнение


37

начало стихотворения из книги «Шропширский парень» английского поэта А.Хаусмена (1859-1936)


38

Максфилд Парриш (1870-1966) – американский художник, иллюстратор и монументалист


39

племя индейцев пуэбло


40

гарпунщик из романа Германа Мелвилла «Моби Дик»


41

искусство длительно (лат.); Ars longa, vita brevis est – жизнь коротка, искусство вечно («Афоризмы» Гиппократа)

178